查看原文
其他

双语 | 张爱玲:红玫瑰与白玫瑰

张爱玲 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

北极光翻译

提供以下翻译服务

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食时政新闻;法律合同;各种证件


商务合作


WeChat/QQ: 563730218  

7年600万字文学翻译实践

2012年获得CATTI二级笔译




振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇——普通人向来是这样把节烈两个字分开来讲的。

THERE were two women in Zhenbao's life: one he called his white rose, the other his red rose. One was a spotless wife, the other a passionate mistress. Isn't that just how the average man describes a chaste widow's devotion to her husband's memory -as spotless, and passionatetoo?

也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。

Maybe every man has had two such women-at least two. Marry a red rose and eventually she'll be a mosquito-blood streak smeared on the wall, while the white one is "moonlight in front of my bed." Marry a white rose, and before long she'll be a grain of sticky rice that's gotten stuck to your clothes; the red one, by then, is a scarlet beauty mark just over your heart.

在振保可不是这样的。他是有始有终,有条有理的,他整个地是这样一个最合理想的中国现代人物,纵然他遇到的事不是尽合理想的,给他心问口,口问心,几下子一调理,也就变得仿佛理想化了,万物各得其所。

But Zhenbao wasn't like that; he was logical and thorough. He was, in this respect, the ideal modern Chinese man. If he did bump into something that was less than ideal, he bounced it around in his mindfor a while and-poof!-it was idealized: then everything fell into place.



推荐阅读


记着结合此软件一起使用哟!


翻译技术 | 实用翻译工具Search and Replace


篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译


 点击“阅读原文”,查看语料库清单!

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存